Учим Английский

Английский язык в США: 15 советов по адаптации

Автор: Стася Киреева, блоггер

Привет, Америка! Ой, точнее Hi! Все, конечно же, начинается с того, что ты выходишь из самолета — и мир меняется и становится совершенно непонятным… потому что тут все на английском. Приехали! Ура!? Адаптация в английском языке начинается!

Совет первый: Даже если вы думаете что у вас хороший английский — тут вас ждет сюрприз!

Не надейтесь, что Ваши 5-ки в школе будут 5-ками в реальности. Потому что американцы разговаривают совсем иначе, а не так, как мы учили в школе (да и учили мы всегда британский английский).

В итоге произношение быстрое, нечеткое, многие словосочетания невозможно разделить на отдельные слова, чтобы перевести эту фразу в голове, а многие вообще «съедают» окончание слов (например, тот же калифорнийский акцент), да и каждый человек говорит иначе и по-особенному — начиная от акцента его родной страны (так как помимо американцев, это страна еще и с кучей иммигрантов) и заканчивая акцентом штата, в котором он проживает (или даже города!).

А вот теперь представьте, что вы услышите, как только попадете в американский аэропорт? Правильно, полную белиберду!

Совет второй: Не пугайтесь, полное непонимание — дело временное

Ну сколько же его можно учить?! Конечно, осваиваются все по-разному. Кто-то быстро схватывает все на лету и начинает сразу общаться с другими, кто-то наоборот запоминает все очень медленно (я на курсах очень часто тусила с пареньком-мексиканцем, он достаточно сообразительный и жутко веселый парень, но с запоминанием фраз на английском у него была просто беда — забывал все через 3 секунды, прямо какое-то англоязычное недержание! Повторили вот с ним вместе три раза фразу — запомнил? Кивает, пока кивал — все забыл, но у него был свой «спасательный круг», он мексиканец, а следовательно испанский его родной язык, который и является вторым официальным языком в Калифорнии, и в отличие от меня, русской, которая была отличницей в классе, уже второй год работает в ресторане поваром).

Мексиканцы тут вообще живут десятки лет без знания английского, увы, нам такая лафа не светит (русские тоже тут так живут, конечно, но жизнь у них очень ограниченная, на испанском же продублировано все, начиная с инструкции краски для волос и заканчивая объявлениями остановок в автобусах).

Что-то я отвлеклась… Поэтому да, четких сроков, за сколько можно выучить английский в Америке — нет. А то люди любят спрашивать типа — за сколько можно выучить язык? Ну как на такое ответишь? Один год, три месяца, два часа и 15 минут? ? Так не бывает!

Никаких сроков не существует еще и потому, что все мы с вами разные. Мало того, что память и ум у всех отличаются, так еще и отличаются ситуации, в которых мы учим язык. Кто-то учит сам дома, кто-то идет на курсы, а кто-то сразу начинает работать. Кто-то может за месяц выучить столько, сколько другой будет учить целый год.

Моя школьная учительница английского знает 7 языков, я лично такими людьми просто восхищаюсь, потому что сколько начинала учить разные языки (латынь, испанский, французский и вот английский), то помню только какие-то разные фразы и ругательства, на этом моя память подло показывает фигу и дальше ничего запоминать не хочет.

Совет третий: Английский язык вы выучите все равно — выхода тут нет

Лично моя адаптация с английским языком началась с открытого рта и глаз по 5 рублей. Я ничего не понимала, вообще. И даже «Hello! How are you?» вводило меня в тихий ужас! Я думала: «Боже, что им надо?! Что они спрашивают?! Что делать?! Помогите!».

Потом меня стали пугать продавцы в магазинах, которые активно хотят помочь всем, чем могут, что сразу и предлагают (спрашивают, что ищу, как дела, нужна ли помощь, если что обращайтесь и т. п.) Приходилось от них скрываться. Потому что смотреть вещи на полке — это одно, а поговорить — это уже другое.

Совет четвертый: Если у вас плохо с английским, а вам надо по магазинам — устраивайте шоппинг в туристических зонах

То есть идите в те торговые центры и магазины, которые находятся в достопримечательных местах. Конечно, придется потолкаться (туристов там будет много), но зато большой плюс в том, что продавцы и кассиры привыкли к ничего не понимающим людям, поэтому к покупателям почти не пристают, а также быстро догадаются, что вы хотите купить/узнать/спросить намного быстрее тех продавцов, которые работают в обычных магазинах, где клиенты только местные американцы.

Следующая моя проблема была в понимании… коротких фраз. Причем достаточно странная проблема. Когда что-то рассказывают на английском — я понимаю, то есть я же даже учусь на английском языке, также понимаю, когда мне что-то объясняют, конечно, не всегда полностью, но общий смысл почти всегда понятен, зато если мне сказать простое словосочетание или задать легкий вопрос — я не понимаю.

Мы так ходили с мужем узнавать про кредит на машину. То, что рассказывал продавец про первый взнос и проценты кредита, было понятно (что для меня было странно, т. к. мы прожили в США всего несколько месяцев, а про кредиты я и на русском ни черта не знаю). Рассказывал он всего много и долго, большую часть чего я для себя перевела.

Зато когда он сказал «Подождите здесь», я начала трясти мужа за рукав, не понимая, что нам делать дальше и куда идти. И эта ерунда повторяется постоянно. То есть понять, как делать упражнение в книжке и какое задание — я могу, а вот фразу «Пойдемте в другой класс» — я, например, понять не смогу.

Вот такие чудеса, которые меня ужасно раздражают и до сих пор.

Совет пятый: Учите простые фразы в первую очередь — они нужнее

Еще одно мое наблюдение: коренные американцы (в том числе люди разных национальностей, которые родились и выросли в США) не понимают, как можно не знать английского! Иногда ситуации доходят просто до комичности. То есть когда такой человек задает тебе вопрос, а ты отвечаешь извините, я не знаю английского, он пытается перефразировать тебе этот вопрос более развернуто и еще длиннее! Как-то к нам приходил парень-монтер проводить Интернет.

Мой муж заранее с ним договорился, что нужно сделать, и мол, если будут какие вопросы, пусть звонит ему (т. к. у жены плохой английский). Моя же задача была совершенно женская — это ткнуть пальцем в полку в нашем шкафу, указав этому парню, где должен был бы находится модем. Но в итоге он меня затеребил какими-то вопросами, на которые я отвечала: «Звоните мужу, я ничего не знаю».

Но никак он не мог понять, что я просто не понимаю его вопроса, и, видимо, стал по привычке думать, что я не понимаю, о чем он меня спрашивает — в техническом плане. То есть в данном случае получилось, что я домохозяйка, а он монтер, который пытается донести мне смысл того, что есть модем и как он поселится у нас в шкафу (зачем он только это делал?), а я, блин, такая в бигудях и со скалкой в руках никак не понимаю устройство технического бытия (я в 20 лет уже мануалы делала, как прокидывать порты в модемах для локальных сетей разных провайдеров, если уж на то пошло, что такое модем я знаю).

В общем, на пятый раз до него все-таки дошло, что я ни бум-бум, и он, узнав что я из России, радостно поделился со мной своим знанием слова «Бабюшька» (бабушка).

Я сначала решила, что, возможно, он примерный внук или может обзывается вообще, но как потом оказалось, американцы очень активно путают Бабушек с Матрешками. Вот только пока не знаю, то ли они думают, что Матрешка — это старушка, то ли наоборот красна-девица — это Бабушка?

Потом он от меня все же отстал и ушел сидеть в шкафу, а я в спокойствии начала разгружать вещи после переезда в новую квартиру.

Совет шестой: Объявляйте сразу, что вы ничего не понимаете, чтобы лишний раз к вам не приставали

Зато намного интересней и удобней общаться с иммигрантами из других стран. Они очень хорошо понимают сложности изучения языка и адаптации в стране, поэтому лишнего говорить не будут, приставать с ненужными вопросами тоже, догадываются обо всем быстро (часто достаточно изобразить необходимую гриммасу и помахать руками), а также всегда с интересом узнают, откуда приехала, учишься ли тут и как дела с английским.

Совет седьмой: Дружите и общайтесь с иммигрантами из других стран. С ними проще практиковать английский язык.

— Говорят, у вас там в России медведи по дорогам бегают?

— Да ну, нет у нас там никаких дорог.

А еще иммигранты никогда не спрашивают про Москву и холода в России, в отличие от классических американцев, тем более не вываливают на вас бабушек-матрешек и пирОжки (именно, ударение на букву «О»). И думаю, что поступают верно. Вот мы часто обижаемся за такие минимальные знания о России у американцев, а если подумать… то и сами мало что знаем о других странах. Со мной, например, учится в классе тетенька из Австралии, но что-то кроме кенгуру и жары у меня других ассоциаций нет. Я думаю, она тоже таким представлениям о ее стране рада не будет.

Это такой же стереотип, как наш снег и медведи с балалайками. Да и людей из небольших и мало известных стран в Америке очень много — например, Гвинея, Сомали или Филиппины. А что вы знаете об этих странах? Ничего… Вот и нечего обижаться на американцев. Им также все равно, что происходит в России, как нам фиолетово, что творится в Зимбабве.

Но также много американцев, которые достаточно много знают о России: крупные города, знаменитых писателей, национальные блюда и т.п. Меня не раз атаковывали пожилые японцы, которые почему-то пребывали под большим впечатлением от Петербурга (читали, хотели бы поехать и т. п.). Я была удивлена.

Совет восьмой: Не сообщайте другим иммигрантам свои ассоциации с их родиной (особенно если вы не уверены в этичности и достоверности своих знаний)

Так вот… про изучение английского. Drink — drank — drunk ужасно много / Наш соседский дядя Гога. Следующая моя проблема — это было изучение неправильных глаголов (я думаю, это вообще не только моя проблема, а проблема конкретно мирового масштаба). Это та страшная табличка из трех колонок, которую в школе мы все учили-учили и так и не выучили. В США я ее выучила за пару недель, причем совсем не напрягаясь, спасибо за это нашей учительнице.

Система изучения была очень простой: она задавала 10-15 слов на дом, а в классе писала первый столбик на доске, а мы в тетрадях дописывали два вторых, а потом проверяли всем классом. И так прогнали всю табличку.

Вот в русской школе нам эти глаголы задавали учить насильно — поэтому и толку не было, они так в голове и не отложились, а еще и двойки ставили за диктанты, в столбик и рядами, что еще больше угнетало меня, как школьника, и стремление к знанием падало ниже плинтуса. Тут же все было в форме игры, ошибся — никто не ругает и не проверяет, да и самой исправлять приятней.

Совет девятый: Учите дома табличку неправильных глаголов

Без нее английский не английский. Если все очень плохо — то учите хотя бы первые две колонки (это настоящее и прошедшее время). Вообще, сразу стала сильно заметна разница в системах обучения языку — здесь в США и в России. В русской школе и в университете нас гоняли, ругали и пилили. В итоге никто не хотел ничего учить (а в институте мы целой группой не приходили на занятия по английскому языку, потому что, честно скажу, препод была шваброй и учить вообще не умела несмотря на ее молодой возраст). В американской же школе все занятия проходят легко, весело и без напряжения, много упражнений в виде игры и диалогов — и это занятия для взрослых людей!

Мы даже устраивали чаепития по праздникам — все приносили тортики, фрукты, напитки и разговаривали на английском. В итоге за пару месяцев на американских курсах я узнала больше, чем за 10 лет в русской школе (а тем более в университете, где у меня был типа проф-английский).

Совет десятый: Учите язык прежде всего для себя, а не потому что надо и вас кто-то заставляет

Ходите на те курсы, где прежде всего будет интересно и весело, а не туда, где скучно и к чему-то принуждают. Из разряда курьеза. Время от времени замечаю, что разные национальности реагируют на некоторые американские слова с неожиданным смехом. Мы недавно всем нашим русским женским коллективом смеялись над именем одного мужчины у нас на курсах (это неэтично, конечно, но все же…). А имя его Убалдино. Не знаю, правда, из какой он страны (что-то типа Уругвая, наверное), но согласитесь, для нашего языка такое имя звучит веселой обзывалкой. А вот про всяких азиатов и особенно китайцев, вообще молчу. У них там так мальчиков называют, а у нас это слово из трех букв пишут на заборе, а чаще даже рисуют. Другая шутка юмора была с Ola (с испанского «Привет»).

Мексиканцев очень повеселило, что у нас есть русское имя Оля… получалось бы «Ола Оля!». Удобно! А потом к нам пришел парень c именем Волдеморт (наверное, писалось, конечно же, не именно так, и имя было просто похожее), но произносили все его так. Кто не знает, это самый злой герой из Гарри Поттера. Было очень смешно, когда его «вызывали к доске».

Совет одиннадцатый: Заранее упростите и сократите свое имя на английский вариант

Не мучьте американцев. Очень большая проблема у многих иммигрантов — это цифры и дни в английском языке. Во-первых, сложно научиться отличать вторник от четверга, потому вторник это Tuesday, а четверг это Thursday.

У многих эти дни звучат как «тьфуздей», и вот пойми, когда приходить, во вторник или все же в четверг? Такая же беда со многими цифрами. Я вообще долго показывала цифры на пальцах или называла свой возраст как «два» и «три».

Совет двенадцатый: Заучите заранее дни недели на английском языке и цифры, ну или хотя бы просто свой возраст

Другая проблема запоминать дату, день и время, если допустим вам назначают встречу. Например, приходите 26 числа в четверг в 2 часа. Говоришь — ok. А через пять минут не помнишь ни времени, ни даты. Почему-то иностранные числа и даты очень плохо держатся в голове независимо от уровня знаний английского языка.

Потом, конечно же, все начинает легко запоминаться, так же, как и на русском, а потом у многих и лучше, чем на русском, потому что фраза «Давай завтра в 17-00» вводит в ступор, думаешь, блин, что за 17? Во сколько это? ? У американцев нет 17 (бывают случаи, что пишут так время в билетах, но тоже редкость), есть время до полудня в a.m. и после полудня до полночи в p.m. и все в 12-часовом варианте. Ай эм фром Рашша. Акценты, акценты, акценты…

Америка — это та страна, где в крупных мегаполисах каждый второй говорит с акцентом, если и не каждый первый.

Порой акцент помогает легче понимать английский язык, достаточно вспомнить наших соотечественников, которые на английском говорят точно так же, как и на русском, типа «Сссенкью вери мач». С одной стороны, нам все более понятно, с другой стороны — у американцев много стеба по этому поводу в фильмах и сериалах.

Встретите подобный фильм (а встретите точно), послушайте произношение «русского актера» в оригинальной звуковой дорожке. А «русский актер» у меня в кавычках, потому что чаще всего это и есть сами американцы, которые умеют делать пародии, в том числе и притворяться русскими (притворство русским — это еще отдельный стеб… можете увидеть разные шутки на эту тему на YouTube).

Мне лично в таких случаях даже как-то стыдно, потому что тут скорее дело не в акценте (согласитесь, американский акцент для русскогоязычного человека не так-то просто повторим), а именно в том, что русские даже не хотят пытаться как-то приблизиться к правильному произношению слов.

Совет тринадцатый: Помимо грамматики, учите произношение слов в английском языке. А то будете смотреть про себя киношные шутки

И, кстати, у русских есть отличная почва для того, чтобы учить другие языки и повторять нужное произношение. Потому что в нашем языке очень много звуков и язык очень разнообразный и четкий. Одна наша буква «я» чего стоит! У других национальностей с этим делом очень часто большие проблемы, особенно у азиатов.

Японцы, например, съедают всякие звуки, точнее они не могут повторить это так, как нужно (не все, конечно, но многие), такая же беда у корейцев. Мой парикмахер-кореец не может сказать букву «Р» в английских словах и при этом он не картавый.

Сначала мы долго не могли с мужем понять, что он вообще у нас спрашивает, оказалось вопрос был «Straight or curly?» (т. е. волосы делать прямыми или кудрявыми), что у корейца звучало как «Стлайоколи?». До мужа быстрее дошло, кто такие стлайоколи, в отличие от меня, я вообще зависла.

Зато к вопросу «Home or work?» (ты дома или работаешь?) я была уже более подготовлена. Прозвучало вопрос как «Хом о волк?» (а walk на английском языке — нет, не волк — это ходить). Поэтому если перевести на русский, то получался вопрос типа пойду ли я потом домой? Дом или ходить? Хожу ли я дома? Есть ли у меня дома ручной волк, в конце концов! Всякое же бывает… Но если подставить букву «р», то получалось все, как и задумывалось.

Совет четырнадцатый: Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь уточнять

Если уточнение не помогает — тогда отгадывайте! Ах, этот британский акцент… Я думаю, многие дамы в курсе, как звучит британский акцент, а особенно когда говорит мужчина-британец низким голосом, произнося очень четко каждое слово… Если вы не в курсе, то обязательно послушайте. Когда я только начинала учить английский, британское произношение слов было для меня намного более понятным, чем американская каша.

Потом, когда я перестала смотреть разные видео англичан и влилась в калифорнийскую жизнь, поняла, что вообще не понимаю британский английский, особенно бытовой и в женском произношении.

Говорят они очень смешно, с какими-то звонкими звуками, это как картавого американца заставить учить русский. Не знаю, как вам это описать, это не плохо, не подумайте (хотя у американцев опять же полно шуток по поводу британского акцента), но это очень щекательно и чекательно, что тяжело слушать.

Теперь я опять смотрю британок, видимо уровень английского прибавился еще и добавилась опция распознавания слов во многих акцентах, но любовь прошла, завяли помидоры… Теперь люблю красивое американское произношение в мужском исполнении!

Совет пятнадцатый: Если едете в Америку, учите все же американский акцент, а потом уже пробуйте слушать разные варианты, чтобы понимать и других людей

Не выбирайте тот акцент, который звучит более классно и понятно, выбирайте тот, который придется понимать. Ну, вот пока что вроде и все (еще что в голову придет — допишу). Дерзайте — и удачи вам!

Стася Киреева, автор блога «Русские заметки про американскую жизнь» и Instagram про жизнь в Америке.

comments powered by HyperComments

Если вам понравилась эта статья не забудьте поделиться с друзьями!

Об авторе

Приветствую Вас на моем сайте, меня зовут Андрей и я эмигрант. В своих видео я рассказываю об эмиграции в США: обо всех этапах подготовки к этому процессу, информацию о самом переезде и о всех трудностях с которыми мы столкнулись находясь в США